• 小说
  • |
  • 相册
  • |
  • 博客
  • |
  • 爽吧
  • |
  • 点评

焦点关注的其他话题……

返回焦点关注……


我收藏的爽吧……


英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法

1 英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
芋头2008-06-21 11:16:43 发表
英国路透社6月18日报道,原题:宫保鸡丁有了官方译法 奥运英文菜单出炉
中国终于推出了官方的菜名译法。
在北京奥运会期间,想要吃宫保鸡丁的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出kung pao chicken,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。

中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。
这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。

据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点辣椒油调拌的牛百叶(beef and ox tripe in chili sauce),也就是夫妻肺片,作为开胃菜,而原来的译法则是丈夫和妻子的肺片。

以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。

中国媒体报道,著名川菜麻婆豆腐的新版译法来自于谐音,是Mapo tofu,而以前有人将它翻译成满脸雀斑女人作的豆腐。
童子鸡的译法也从没有性生活的鸡变成了蒸小母鸡(steamed pullet)。

中国从去年就开始讨论英文菜名问题。
对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。
我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,网上一则评论说,这些菜名背后有很多故事。
▲(高虹译)
回复该发言
2 回复:英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
寒文2008-06-23 09:25:04 发表
让中国走出国去吧让世界了解中国!
!
学那么多外文,就是了解他们,并让他们更好的了解我们的后者,我们做得还很不足够~~
回复该发言
3 回复:英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
幽幽的L2008-07-06 12:43:01 发表
--- 此处引用 第2楼 寒文 的观点 ---
让中国走出国去吧让世界了解中国!
!
学那么多外文,就是了解他们,并让他们更好的了解我们的后者,我们做得还很不足够~~
回复该发言
共有3帖子
图片链接:
插入图片  取消
视频链接:
插入视频  取消
音乐链接:
插入音乐  取消
内容: 图片视频音乐
  发帖赢积分  快捷键 Ctrl+Enter