英国路透社6月18日报道,原题:宫保鸡丁有了官方译法 奥运英文菜单出炉
中国终于推出了官方的菜名译法。
在北京奥运会期间,想要吃宫保鸡丁的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出kung pao chicken,有望会满意地发现,送上来的就是这道菜。
中国奥运会即将迎来大批外国游客,而北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法。
这些中餐绕口的名字和有所偏差的译名,可能会引得外国游客一头雾水。
据当地报纸周三报道,如果此项规定正式执行,英语游客可以点辣椒油调拌的牛百叶(beef and ox tripe in chili sauce),也就是夫妻肺片,作为开胃菜,而原来的译法则是丈夫和妻子的肺片。
以前有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非,新版的翻译改正了这些问题。
中国媒体报道,著名川菜麻婆豆腐的新版译法来自于谐音,是Mapo tofu,而以前有人将它翻译成满脸雀斑女人作的豆腐。
童子鸡的译法也从没有性生活的鸡变成了蒸小母鸡(steamed pullet)。
中国从去年就开始讨论英文菜名问题。
对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方式不免乏味。
我不喜欢这种命名的新方法,它丢掉了中国传统文化韵味,网上一则评论说,这些菜名背后有很多故事。
▲(高虹译)
回复该发言
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
2 回复:英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
3 回复:英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
共有3帖子