
Conyac.cc:日本社交化翻译网站
在我所看过的日本网站中,很深刻的一个印象就是他们往往能把某项服务做得很精致或极致,让人为之称赞,即便是很简单的服务。Startups-japan网站(为我提供了很多日本网站来源)近日所介绍的网站Conyac.cc就是如此——将翻译网站通过社交化的手段再加工,非常棒。
网站名称:Conyac.cc(http://www.conyac.cc/)
上线时间:2009年5月
网站地点:日本东京
Conyac网站由日本创业公司anydooR Inc所创办,2009年5月正式推出,定位于社交化的翻译服务平台。
虽然目前的翻译工具很多,免费的在线工具诸如Google翻译使用起来也很方便,但质量确实不敢恭维,专业的人工在线翻译服务一直是很多网站努力地方向,但看着目前的一些网站,总感觉缺少了什么,译言曾经是我很看好的此类服务,但目前的现状也不太乐观。所以希望通过日本Conyac网站的模式,给国内网站或用户一些借鉴。
在Conyac网站上,有两类用户群体:翻译请求者或发起者(Requester)、翻译人员(Translator),虽说用户注册的时候需要选择身份类型,但其实二者是一样的,都可以发起请求、承担翻译。我们分别从这两类用户出发,介绍Conyac网站是如何运营的?
1)对于翻译请求者而言。目前Conyac网站提供两类翻译请求——免费的和付费的。对于免费翻译而言,Conyac网站与Twitter结合,充分发挥SNS的力量,开发了“140trans”工具,也就是说用户可以在Twitter上 @140trans 提出免费翻译请求,包括输入原文、确定翻译语言种类等,然后等待其他用户在Twitter上的回复。
对于付费请求而言,则是Conyac网站的主打业务。在Conyac网站上用于交易的是虚拟货币Conyac points(Conyac点数),当然它可以和现金兑换,100个点数兑换1美元。用户发起每个翻译的时候至少需要30个点数;在提出翻译需求的时候,需要选择语言种类、原文、价格、增加描述(比如文章的背景、翻译要求)、时间、翻译结果公开或私有(私有的话意味着需要多付出20%的点数),然后就可以发布了。
一般而言,Conyac网站要求需求方请求3个不同翻译人员的结果(为了确保翻译质量),其所愿意支付的点数也会被三个人平分。由需求方自行决定是否接受翻译结果及翻译质量(5分制打分),当然不接受的话可以拒绝支付点数,但是Conyac网站会据此确定一个“接受率”,接受率低的用户自然很少有翻译人员愿意为此服务的。
2)对于翻译人员而言。在Conyac网站注册时候,可以登记自己所愿意承担的任务,比如日英互译、中日互译等,这样当Conyac网站有了相应的需求时,你可以收到邮件提醒。
当用户接单的时候,会看到每个翻译需求的状态,包括奖励点数、剩余时间、接受翻译的分数等。在Conyac网站上是先到先得原则,当翻译的分数达到用户的需求或者剩余时间结束的话,这个翻译需求就算作废。
在Conyac网站上一般翻译结果都会被接受的,然后翻译人员会获得相应的奖励或积分。
回复该发言