雷人翻译稿:5A级翻译公司翻译出N个不知道


Pyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Lyqueron是什么意思?答案是“不知道是什么!”
Orem是什么意思?答案还是“不知道是什么!”
Bayumo是什么意思?答案还是“不知道!”
这份奇特的翻译出自国内号称通过ISO9001认证,堪称5A级翻译公司出品的游戏说明书。这些在游戏中经常出现的怪物名称及职业角色名称统统被“翻译”成“不知道是什么。”但就是这样的一份完全无法达到行业最低标准要求的翻译结果仍然被该翻译公司向游戏公司索取报酬,并称这些“不知道是什么”也要按字付费!
如此雷人的事件昨日经该游戏公司内部员工昨日在某论坛上爆出,不过由于提供的图片是早前有媒体报道网游产品时出现过,目前已被确认遭遇该翻译事件的产品就是近日签约人皇Sky代言的韩国DOTA类网游《阿凡龙》(英文名Avalon,中文直接同音译名“阿凡龙”,以下简称AVL)。
据该爆料称,这份翻译稿出自2010年AVL正式签约国内代理并且进入汉化流程阶段。图片中出现的红色字体就是该翻译公司提交给AVL运营公司北京侠客行的成品稿,在侠客行方面提出异议并且要求整改后,但该公司拒绝了所有修改要求!
在侠客行方面拒绝支付相关费用之后,该翻译公司采取了类似黑社会追债的手法,雇佣了某追债公司,每天上千个电话、传真不限量上门追讨,最终居然是该翻译公司先将侠客行方面告上法庭,并且在申诉中明确提出要求侠客行方面为这份翻译稿支付相关的费用,其中包括这些“不知道是什么”!不过最终法院判定该翻译公司败诉。
大量网游不少网友回复时表示“不可思议”,也有网友感叹中国的这类无赖公司太多,太会搞各类虚假概念,几乎所有人都知道雅思、托福,但是没有人知道翻译行业居然还有ISO9001标准,还有5A级说法。一些熟悉网游的玩家看过这份翻译稿之后笑称:这就是用百度或者谷歌翻译后稍加修饰的水准,不少玩家的翻译水准都远远超过这份翻译稿。
侠客行证实确有其事 未影响AVL汉化进程
在“翻译门”爆料热议后,我们向《阿凡龙》的国内代理商北京侠客行方面进行了求证。侠客行市场总监常亮证实了该事件。
常亮称,“翻译门”确有其事,因为目前法庭已宣判,侠客行方面完全胜诉,因此他们也不介意员工八卦下此事,毕竟早前几乎公司所有人都受到了对方雇佣的追债公司的骚扰,现在胜诉后借此发泄一番,也是可以理解。
不过常亮也补充说明道:该翻译公司之前承接的只是《阿凡龙》说明书部分的翻译工作,因为质量拙劣,当时连说明书的翻译工作尚未完成就已终止合作。而后续《阿凡龙》的汉化翻译交给了一家真正了解游戏,并且实力强大的翻译公司来完成,新接手的翻译公司没有ISO9001认证,5A级之类的名头,但翻译质量很高。
延伸阅读:什么是ISO9001认证、5A级
回复该发言