外国大作在进入中国时,通常为各网站的编辑或者破解高手通过简单的翻译来进行命名,这些名称有的恰如其分,有的十分恶心。
台湾地区版本的游戏因为都有官方的繁体中文版,虽然出身相对高端,但是名称也不见得就恰当,今天我们来比较一下一些经典作品的不同中文翻译,看看两岸的文化有什么区别,看的出来,有很多词语在台湾地区用的比较多。各有千秋吧。
大陆译名:使命召唤 台湾地区译名:决胜时刻
使命召唤——决胜时刻,我就想不通了,有些外国名都是可以直译的,不失原本光彩,干吗要重新创造一个?
大陆译名:求生之路 台湾地区译名:恶灵势力
求生之路——恶灵势力,高下立见。
大陆译名:刺客信条 台湾地区译名:刺客教条
刺客信条——刺客教条,可能台湾的教条与我们意义不同吧,但信条明显跟游戏内容存在自然的联系,想想那信仰之跃,不就是一个表现吗?
大陆译名:星际争霸 台湾地区译名:星海争霸
星际争霸——星海争霸,星海也许描绘出了宇宙的浩瀚,但是,拜托,我们要对战好不好,星际就很清楚地表明了游戏不光建立在宇宙这个大环境中,而且存在各种敌对的势力。
大陆译名:帝国时代 台湾地区译名:世纪帝国
帝国时代——世纪帝国,这两个表面看差别不大,但其实帝国在游戏中只是一个内容载体,真正包罗万象的,只有时代。
大陆译名:武者之心 台湾地区译名:侍魂无双
波斯王子:武者之心——波斯王子:侍魂无双,后者不失霸气,但明显日系痕迹太重,而且经不起推敲。
大陆译名:镜之边缘 台湾地区译名:靓影特务
镜之边缘/暗镜迷踪(前者是通用名,后者是官方简中名)——靓影特务,后者风尘味也太浓了吧,前者第一个直译,很有意境,第二个组词合理,有设计感。
大陆译名:虐杀原形 台湾地区译名:原型兵器
虐杀原形——原型兵器,前者霸气十足,也显示了游戏的重口味,后者……不知道说什么。
大陆译名:模拟人生 台湾地区译名:模拟市民
模拟人生——模拟市民,干嘛不模拟市长啊,玩过游戏的都知道,我们是过日子的,不是显身份的。
大陆译名:龙腾世纪 台湾地区译名:暗龙纪元
龙腾世纪:起源(龙之纪元:起源)——暗龙纪元:序章。这个差别不大,各有各的好。
大陆译名:三位一体 台湾地区译名:魔幻三侠
三位一体——魔幻三侠,三位一体其实翻译的也不怎么样,看着很淫荡的想到体位,但是貌似台湾人不喜用侠啊,这次怎么用了?其实这两个译名各有各的缺点,前者表明了游戏的主要特点,但没有表现最表面的意思,后者反过来了。
大陆译名:无主之地 台湾地区译名:边缘禁地
无主之地——边缘禁地,前者明显浑然天成,没有造作痕迹。
大陆译名:极品飞车 台湾地区译名:极速快感
极品飞车——极速快感,这个我挺台湾,极品一词太过泛滥,形容赛车不太恰当,飞车虽然清楚地表明了游戏性质,但过于直白,台湾译名比较意象化,略胜一筹。
回复该发言